〒144-0046 東京都大田区東六郷3-3-12
受付時間 | 9:00~17:00 |
---|
定休日 | 土日祝祭日 |
---|
【2017年1月10日更新】
ある中小企業から契約書の添削を依頼されました。
契約書は英語・中国語・日本語の3言語で作成されていましたが、
それぞれの内容が同一ではなく、トラブルが起きた場合に、
何を以て協議するのか十分に認識されていないようでした。
このように各言語における契約書の内容が不一致であることは
決して珍しいことではありません。
単なる翻訳ミスが原因である他、協議を繰り返す過程で、
一部の言語は変更したものの、一方の契約分は変更をしなかった
というような連絡ミスによるものなどがあります。
このような誤りを防止するためには、
専門家に最終確認を依頼するのも一つの方法です。
【2017年2月7日更新】
”Bench”という単語は一般的には、公園の”ベンチ”ですが、
英文契約書で使われている場合は、Bench Trial のように、
裁判官裁判を指します。
他方、陪審裁判は、Jury Trialと翻訳されます。
英文契約書で裁判条項まで規定している場合がありますが、
その真意を確認することが重要です。
【2017年3月21日】
複数の言語で作成された契約書の場合、
一般的には、契約書に優先される言語を明記しておきまあすが、
優先される言語の記載がなく、かつ契約内容が不一致であると
紛争解決は困難を極めます。
重要な契約書では、社内作業に加えて、
専門家に翻訳が正しいことを認証してもらう等の手続きも
検討されては如何でしょうか。
【2017年11月8日更新】
多忙なためにブログの更新が滞ています。
気が付けば前回の更新より半年以上が経過してしまいました。
今後は徐々に挽回できるよう努めてまいる所存です。
担当:山下
受付時間:9:00~17:00
定休日:土日祝祭日
国際行政書士の英文契約書法務事務所では、英語、中国語の契約書を、海外業務、海外営業、海外企画の現場経験と、国際行政書士としての法務知識を基に隙なく作成いたします。英語の翻訳と英文契約書作成は異質な業務ですので、十分な状況を確認させていただきながらサポートさせていただきます。
対応エリア | 東京、神奈川、関東 |
---|
サービスのご案内
お役立ち情報
事務所紹介
東京、神奈川、関東